Luke 9:1
LXX_WH(i)
1
G4779 [G5671]
V-AMP-NSM
συγκαλεσαμενος
G1161
CONJ
δε
G3588
T-APM
τους
G1427
A-NUI
δωδεκα
G1325 [G5656]
V-AAI-3S
εδωκεν
G846
P-DPM
αυτοις
G1411
N-ASF
δυναμιν
G2532
CONJ
και
G1849
N-ASF
εξουσιαν
G1909
PREP
επι
G3956
A-APN
παντα
G3588
T-APN
τα
G1140
N-APN
δαιμονια
G2532
CONJ
και
G3554
N-APF
νοσους
G2323 [G5721]
V-PAN
θεραπευειν
Tischendorf(i)
1
G4779
V-AMP-NSM
Συνκαλεσάμενος
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-APM
τοὺς
G1427
A-NUI
δώδεκα
G1325
V-AAI-3S
ἔδωκεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς
G1411
N-ASF
δύναμιν
G2532
CONJ
καὶ
G1849
N-ASF
ἐξουσίαν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3956
A-APN
πάντα
G3588
T-APN
τὰ
G1140
N-APN
δαιμόνια
G2532
CONJ
καὶ
G3554
N-APF
νόσους
G2323
V-PAN
θεραπεύειν,
TR(i)
1
G4779 (G5671)
V-AMP-NSM
συγκαλεσαμενος
G1161
CONJ
δε
G3588
T-APM
τους
G1427
A-NUI
δωδεκα
G3101
N-APM
μαθητας
G846
P-GSM
αυτου
G1325 (G5656)
V-AAI-3S
εδωκεν
G846
P-DPM
αυτοις
G1411
N-ASF
δυναμιν
G2532
CONJ
και
G1849
N-ASF
εξουσιαν
G1909
PREP
επι
G3956
A-APN
παντα
G3588
T-APN
τα
G1140
N-APN
δαιμονια
G2532
CONJ
και
G3554
N-APF
νοσους
G2323 (G5721)
V-PAN
θεραπευειν
IGNT(i)
1
G4779 (G5671)
συγκαλεσαμενος
G1161
δε
And Having Called Together
G3588
τους
The
G1427
δωδεκα
Twelve
G3101
μαθητας
Disciples
G846
αυτου
Of Him,
G1325 (G5656)
εδωκεν
He Gave
G846
αυτοις
To Them
G1411
δυναμιν
Power
G2532
και
And
G1849
εξουσιαν
Authority
G1909
επι
Over
G3956
παντα
All
G3588
τα
The
G1140
δαιμονια
Demons,
G2532
και
And
G3554
νοσους
Diseases
G2323 (G5721)
θεραπευειν
To Heal,
ACVI(i)
1
G1161
CONJ
δε
And
G4779
V-AMP-NSM
συγκαλεσαμενος
Having Summoned
G3588
T-APM
τους
Thos
G1427
N-NUI
δωδεκα
Twelve
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
He Gave
G846
P-DPM
αυτοις
Them
G1411
N-ASF
δυναμιν
Power
G2532
CONJ
και
And
G1849
N-ASF
εξουσιαν
Authority
G1909
PREP
επι
Over
G3956
A-APN
παντα
All
G3588
T-APN
τα
Thes
G1140
N-APN
δαιμονια
Demons
G2532
CONJ
και
And
G2323
V-PAN
θεραπευειν
To Heal
G3554
N-APF
νοσους
Diseases
Clementine_Vulgate(i)
1 Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.
WestSaxon990(i)
1 [Note: Ðys sceal on þunres dæg on þære pentecostenes wucan. Conuocatis iesus duodecim discipulis dedit illis potestatem. A. ] Þa clypode he to-gædere his twelf apostolas. & sealde him mihte. & anweald ofer ealle deofol-seocnessa. & þt adla hi ge-hældon.
WestSaxon1175(i)
1 Þa cleopede he to-gædere his twelf apostles & sealde heom mihte. & anweald ofer ealle deofel-seocnysse. & þæt adle hyo ge-healden.
DouayRheims(i)
1 Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases.
KJV_Cambridge(i)
1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Living_Oracles(i)
1 Jesus, having convened the twelve, gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases;
JuliaSmith(i)
1 And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
JPS_ASV_Byz(i)
1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Twentieth_Century(i)
1 Jesus called the Twelve together, and gave them power and authority over all demons, as well as to cure diseases.
Luther1545(i)
1 Er forderte aber die Zwölfe zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten.
Luther1912(i)
1 Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,
ReinaValera(i)
1 Y JUNTANDO á sus doce discípulos, les dió virtud y potestad sobre todos los demonios, y que sanasen enfermedades.
ArmenianEastern(i)
1 Եւ նա կանչելով տասներկու առաքեալներին՝ նրանց զօրութիւն եւ իշխանութիւն տուեց բոլոր դեւերի վրայ, նաեւ՝ բժշկելու հիւանդութիւնները:
Indonesian(i)
1 Yesus memanggil kedua belas pengikut-Nya, lalu memberi kepada mereka kuasa untuk mengusir roh jahat dan menyembuhkan penyakit.
ItalianRiveduta(i)
1 Ora Gesù, chiamati assieme i dodici, diede loro potestà ed autorità su tutti i demoni e di guarir le malattie.
Lithuanian(i)
1 Sukvietęs dvylika savo mokinių, Jėzus davė jiems jėgą ir valdžią prieš visus demonus ir gydyti ligoms.
Portuguese(i)
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demónios, e para curarem doenças;
ManxGaelic(i)
1 Eisht deie eh er y daa ostyl yeig cooidjagh, as hug eh daue pooar as eaghtyrys harrish dy chooilley ghrogh-spyrryd, as dy lheihys doghanyn.
UkrainianNT(i)
1 Скликавши ж дванайцятьох учеників своїх, дав їм силу й власть над усіма бісами, й недуги сцїляти.